Con toda la oficialidad que se le puede conceder al bot de Planeta, a día de hoy podemos afirmar que en 2010 veremos por fin la salida al mercado español de una nueva y esperada edición de Johan y Pirluit. Efectivamente, tras un prolongado periodo de estudio y numerosas largas a los lectores que anhelaban la recuperación de los famosos personajes de Peyo -eclipsados por sus Pitufos- y así se lo hacían saber a la editorial, ésta ya ha anunciado en su web, en respuesta a una consulta reciente, que va a publicar la serie.
La noticia, en realidad, no hace más que respaldar una decisión lógica, puesto que Planeta lleva encargándose desde 2006 de la nueva edición de Los Pitufos en nuestro país (26 números aparecidos hasta la fecha). Ahora, además de decidirse por continuar con los últimos álbumes de los duendes azules creados por la escuela de Peyo, parece que apostará por hacer accesible al público español las aventuras de la pareja que inicialmente les encumbró al éxito.
Una acción más que necesaria e incesantemente solicitada, pues por desgracia los lectores nos teníamos que conformar con la denostada edición de Bruguera bajo su conocido sello Olé, que contiene defectos a patadas y es actualmente inaccesible. De ahora en adelante se dispara la lista de conjeturas en la larga espera que, hasta algún mes indeterminado de 2010, nos queda. Cada cual tendrá sus preferencias y os ánimo a los interesados a comentar las vuestras, pero por mi parte les pido a los sres. de Planeta varias cosas al acometer la tarea, resumidas en estos tres puntos:
Primero:
Que se respeten los nombres originales de los personajes, esto es, Johan y Pirluit para el castellano; y Jan i Trencapins en catalán (parece razonable que se producirá un lanzamiento simultáneo en este idioma). De los secundarios nos encontraremos el clásico vaivén de nombres (muy especialmente con la cabra de Pirluit, Biquette, que será todo un enigma) pero suplico que se olviden de la costumbre ochentera de españolizarlos, como en su día hizo Grijalbo (Juan y Guillermo) con los cuatro tomos que sacó.
Segundo:
Una revisión profunda de la traducción llevada a cabo por Bruguera, que cometió auténticas tropelías, cambiando el sentido a bocadillos enteros de texto, metiendo la tijera a frases completas por cuestiones de espacio, desvirtuando el significado de multitud de gags, etc. En definitiva, lo que viene siendo actualizar totalmente la traducción de la obra. Mantener asimismo el color original, muy maltratado también por Bruguera, y ni qué decir una rotulación a la altura de los tiempos.
Y tercero:
Uno de los aspectos más peliagudos: el formato. Personalmente, me decanto por integrales al uso de la edición en francés de Dupuis (a pesar de tener ya el primero de éstos). Pero un integral quizá no sea la elección que mejor funcione si no va acompañado de extras, que en una obra de estas características no sólo existen en abundancia, sino que además son de un interés enorme y sería casi un delito no incluirlos en caso de elegir tal formato. Parece bastante posible, sin embargo, que se mantenga la homogeneidad con la colección de Los Pitufos y vayan saliendo a álbum por aventura. Después de todo, tampoco le pondría peros a esa opción (colmadas mis ganas de información extra gracias a la excelente biografía de Peyo y todo el material que amablemente me han pasado para que pueda ir confeccionando las entradas de este monográfico).
Las incógnitas son muchas, como véis, y sólo el paso de los meses nos permitirá ir desvelando el resultado. Poco importa con tal de que este anuncio previo llegue a materializarse. Aunque aún es pronto para precipitar respuestas, hay cuestiones que será importante aclarar, como si habrá edición distinta de la historieta 'La flauta de los Pitufos' (novena dentro de Johan y Pirluit, y segunda en Los Pitufos, ya publicada dentro de su colección correspondiente), el orden de salida de los trece números iniciales, o si aparecerán también los últimos cuatro álbumes, cuyos derechos posee Le Lombard, realizados por el hijo de Peyo y Delporte.
La verdad, me alegra interrumpir el silencio que he mantenido dentro de este monográfico -desde que lo iniciara hace unos meses- con una noticia tan magnífica (sobre todo, después del pesimismo que irradiaba entonces respecto al regreso de Johan y Pirluit). Que conste que la demora se debe a que estoy ordenando toda la documentación obtenida para poder explayarme a gusto en sucesivas entradas. ¡Ahora, al menos, uno de los deseos que expresaba en ese primer artículo parece que va a verse felizmente cumplido!
La noticia, en realidad, no hace más que respaldar una decisión lógica, puesto que Planeta lleva encargándose desde 2006 de la nueva edición de Los Pitufos en nuestro país (26 números aparecidos hasta la fecha). Ahora, además de decidirse por continuar con los últimos álbumes de los duendes azules creados por la escuela de Peyo, parece que apostará por hacer accesible al público español las aventuras de la pareja que inicialmente les encumbró al éxito.
Una acción más que necesaria e incesantemente solicitada, pues por desgracia los lectores nos teníamos que conformar con la denostada edición de Bruguera bajo su conocido sello Olé, que contiene defectos a patadas y es actualmente inaccesible. De ahora en adelante se dispara la lista de conjeturas en la larga espera que, hasta algún mes indeterminado de 2010, nos queda. Cada cual tendrá sus preferencias y os ánimo a los interesados a comentar las vuestras, pero por mi parte les pido a los sres. de Planeta varias cosas al acometer la tarea, resumidas en estos tres puntos:
Primero:
Que se respeten los nombres originales de los personajes, esto es, Johan y Pirluit para el castellano; y Jan i Trencapins en catalán (parece razonable que se producirá un lanzamiento simultáneo en este idioma). De los secundarios nos encontraremos el clásico vaivén de nombres (muy especialmente con la cabra de Pirluit, Biquette, que será todo un enigma) pero suplico que se olviden de la costumbre ochentera de españolizarlos, como en su día hizo Grijalbo (Juan y Guillermo) con los cuatro tomos que sacó.
Segundo:
Una revisión profunda de la traducción llevada a cabo por Bruguera, que cometió auténticas tropelías, cambiando el sentido a bocadillos enteros de texto, metiendo la tijera a frases completas por cuestiones de espacio, desvirtuando el significado de multitud de gags, etc. En definitiva, lo que viene siendo actualizar totalmente la traducción de la obra. Mantener asimismo el color original, muy maltratado también por Bruguera, y ni qué decir una rotulación a la altura de los tiempos.
Y tercero:
Uno de los aspectos más peliagudos: el formato. Personalmente, me decanto por integrales al uso de la edición en francés de Dupuis (a pesar de tener ya el primero de éstos). Pero un integral quizá no sea la elección que mejor funcione si no va acompañado de extras, que en una obra de estas características no sólo existen en abundancia, sino que además son de un interés enorme y sería casi un delito no incluirlos en caso de elegir tal formato. Parece bastante posible, sin embargo, que se mantenga la homogeneidad con la colección de Los Pitufos y vayan saliendo a álbum por aventura. Después de todo, tampoco le pondría peros a esa opción (colmadas mis ganas de información extra gracias a la excelente biografía de Peyo y todo el material que amablemente me han pasado para que pueda ir confeccionando las entradas de este monográfico).
- Johan et Pirlouit #1. Page du Roy
- Johan et Pirlouit #2. Sortilèges et Enchantements
- Johan et Pirlouit #3. Brigands et Malandrins
(en preparación: Johan et Pirlouit # 4. Les Années Schtroumpfs)
- Johan et Pirlouit #2. Sortilèges et Enchantements
- Johan et Pirlouit #3. Brigands et Malandrins
(en preparación: Johan et Pirlouit # 4. Les Années Schtroumpfs)
Las incógnitas son muchas, como véis, y sólo el paso de los meses nos permitirá ir desvelando el resultado. Poco importa con tal de que este anuncio previo llegue a materializarse. Aunque aún es pronto para precipitar respuestas, hay cuestiones que será importante aclarar, como si habrá edición distinta de la historieta 'La flauta de los Pitufos' (novena dentro de Johan y Pirluit, y segunda en Los Pitufos, ya publicada dentro de su colección correspondiente), el orden de salida de los trece números iniciales, o si aparecerán también los últimos cuatro álbumes, cuyos derechos posee Le Lombard, realizados por el hijo de Peyo y Delporte.
La verdad, me alegra interrumpir el silencio que he mantenido dentro de este monográfico -desde que lo iniciara hace unos meses- con una noticia tan magnífica (sobre todo, después del pesimismo que irradiaba entonces respecto al regreso de Johan y Pirluit). Que conste que la demora se debe a que estoy ordenando toda la documentación obtenida para poder explayarme a gusto en sucesivas entradas. ¡Ahora, al menos, uno de los deseos que expresaba en ese primer artículo parece que va a verse felizmente cumplido!
30 comentarios:
Excelente artículo para difundir esta buena noticia. Esperemos que todo siga adelante y podamos disfrutar de la colección entera (17 álbumes) en unos meses.
Poco o nada más a añadir salvo que (si sirve de algo, y para ayudar en lo posible a Planeta-De Agostini para que esto siga adelante) por lo que respecta a recuperar antiguas traducciones:
Aparte de todas las historias editadas en castellano, que veréis aquí
http://www.peyo.cat/jp_cast.htm
se pueden encontrar otras, editadas en revistas:
La flecha negra (publicada en un Zipi Zape de número desconocido, pero encontrable en el Emule)
y seis historietas cortas que podrían servir como apetitosos extras. Son:
La posada del ahorcado (se encuentra en la revista Strong 9)
Maleficio en el castillo (revista Strong 9)
Los mil escudos (Strong 7 y Zipi Zape 518)
El caballero Fan-Fan (Zipi y Zape 517)
Noche de Navidad y La estrella de Navidad (publicadas en el libro "Cuentos de Navidad" editado por Sepp-Mundis).
Por Internet también se pueden encontrar traducciones caseras de álbumes modernos (ignoro si son fieles o no) :
Los trovadores de Rocadura y La horda del cuervo.
Por lo que respecta al catalán (las editadas en álbum aparecen aquí
http://www.peyo.cat/jp_cat.htm
pueden recurrir al siempre excelente trabajo de Albert Jané, del que por cierto existen traducciones de casi todos los álbumes de Johan y Pirluit, incluso alguno de los modernos post-Peyo, como L'horda del corb y Els trobadors de Rocacorb. ¿Dónde? En la revista Cavall Fort, of course.
Información extra gracias a Alfons Moliné (de Tebeosfera) y a Señor Ogro (del foro de la T.I.A.)
Qué manera más buena de comenzar la semana!! Ahora sólo queda sentarse y esperar. Y que sea a principios de año y no a finales. O a ésos finales de año que a veces hace Planeta que quiere decir que finales del 2010 es mitad del 2011 o el 2012...
Saludos!
Gracias por el artículo, Jolan, Coincido plenamente en lo que has dicho acerca de las deficiencias de la edición de Bruguera;el color y la rotulación no estaban a la altura, como tampoco esas inexplicables portads con dibujos "caseros" claramente ajenos a Peyo, y esos pitufos también apócrifos tocando las trompetas. No sabía lo de los defectos de traducción, pero no me extraña. En lo de respetar los nombres, también apoyo tu propuesta de respetar los originales. Respecto al formato, tampoco descartará los intergales; tenemos como ejemplo los recientes de spirou y Fantasio...
Por cierto, ayer regresé contento de mi visita a la feria del libro de Madrid; me hice inesperadamente con dos que no tenía: els trobadours de roc-a-pic y La nuit des sorcières. Estaban escondidos detrás de uno de los pitufos, je,je. Saludos!
¡Mis oraciones han sido atendidas!
Ahora en serio, creo que la opción lógica es la de los integrales. Me temo que Johan y Pirluit no son personajes tan populares como para hacer una tirada masiva a quioscos. Su salida natural es más bien la del coleccionista, por lo que el integral con material extra sería lo idóneo.
Lo del rotulado, color y traducción ya ni lo menciono. En Planeta no tienen tampoco muchos miramientos (vease "el Príncipe Valiente") pero repetir lo de Bruguera no se les ocurrirá ni a ellos.
Vaya alegría, justo cuando iba a pedirlos vía Amazon. Mi apoyo al formato integral semejante al de Dupuis, como Planeta hizo con el Comanche.
Muchísimas gracias por el excelente monográfico y por informar y compartir esta noticia.
Saludos
Daniel
Joan:Gracias por la exhaustiva relación. No estaría de más que Planeta se acordara también de esas historietas cortas y las incluyera si se decanta por los integrales. Además de las que citas, hay alguna que otra que nunca se publicó aquí -que yo sepa ni en español ni en catalán- como "Les Anges" y "Le Dragon Vert".
Los lectores catalanes tenéis suerte, porque la Cavall Fort cuidó mejor a los personajes que el resto de ediciones.
Nacho:Crucemos los dedos para que sea más pronto que tarde. Yo creo que con lo reiterativa que ha sido esta petición en la web planetaria, no lo demorarán demasiado. :)
Jose Luis:Algo parecido a lo de Spirou me da a mi que pueda ser. Enhorabuena por esas compras: ¡dos de los inéditos en castellano!
Pedro:Diría que somos una mayoría los que preferimos en formato integral. Como bien dices, los clásicos francobelgas nunca han tenido una acogida demasiado efusiva en nuestro país como para barajar opciones más arriesgadas.
Y, desde luego, peor que Bruguera dudo que pueda hacerse... :D
Daniel:Los de Dupuis están muy bien (aunque la edición Rombaldi queda probablemente como la más 'lujosa' que se ha sacado), pero ya que vamos a tener nueva edición, te recomiendo esperar. Sobre todo, porque posiblemente la versión de Planeta sea una imitación de la de Dupuis (como hizo con los Spirou de Franquin).
Que gran noticia !!
Precisamente, como han comentado por aquí, yo tambien era de los que estaba a punto de pillar la edición integral Francesa, pero esperaremos a la edición de Planeta. Excelente notícia ésta, que corría por internete y que parece que se hará realidad.
Como bien apunta Nacho igual es prematuro hechar las campanas al vuelo.
Si cada persona que ha hecho la consulta a la web de Planeta se compra los comics ya tienen una buena parte de la tirada vendida.
Yo tb a preferiría en integrales.
Jolan: Sigo tu recomendación y tocará esperar, esperemos que sea una buena edición integral y no lo contrario.
Continuo con el segundo de Natacha que tengo en espera; lo mismo para los Tif et Tondu, referentes de mi juventud en aquellos album Spirou...
Saludos
¿Realmente hay tantos fallos en la edición de Bruguera?
Es que he visto ediciones de tantos tebeos posteriores a Bruguera que tendrían que haber sido tan magníficas y que tampoco había para tanto que, no sé...
Inencontrables... sí, eso es lo malo. Es ilógico vivir en un país donde da igual que algo tenga éxito o no, porque todo es de temporada y con fecha de caducidad a corto plazo, luego se olvida y nadie más lo publica.
Daniel:
Tif y Tondu... ¡una estupenda compra para hacer menos larga la espera! No hace mucho yo me pillé el pequeño recopilatorio que publicó "Le Monde de la BD" de esta estupenda obra de Will y Desberg.
maginelmago:
Pues la verdad es que las ediciones de Bruguera dejaban mucho que desear. Yo creo que aquí somos especialistas en acostumbrarnos a las cosas mal hechas, y no te falta razón en que muchos álbumes actuales se ven lastrados por fallos intolerables.
Enhorabuena por tu interesante entrada.
Yo también confío en que realicen una nueva traducción más respetuosa con el original.
Puestos a pedir, también me gustaría una rotulación manual en minúsculas, similar a la original, pero ya sé que esto va contra la política de Planeta desde hace años...
Respecto a los últimos cuatro álbumes, aunque el hijo de Peyo firma como coautor del guión, en realidad los tres primeros fueron escritos por Yvan Delporte y el cuarto por Luc Parthoens. Los dibujos son de mi admirado Alain Maury.
Jolan:
La obra de Will me parece magnífica. Desde aquí recomiendo los tres tomos de Isabelle, a quien además acompaña Franquin y Delporte. Edita Le Lombard y muy bien, además.
Respecto a "La flecha negra" se que lo tengo en casa, pero a decir verdad no sé donde anda guardado. Si en verano tengo algo de tiempo y lo encuentro ya os diré el número por si fuera de interés.
Magin: Tienes razón, es triste ver que se reeditan hasta la saciedad y en múltiples formatos determinadas obras, pero en el caso concreto del mundo del cómic nada. Tal vez si se crearan más comictecas...
Saludos
Daniel.
Hombre, Daniel, pues si un día tienes tiempo y lo buscas, no dejes de decir por aquí en qué número de Zipi y Zape está La Flecha Negra... Yo desde luego te lo agradecería, pues ya van varios sitios web en los que vamos poniendo una interrogación al respecto!! Gracias y saludos.
Tif y Tondu también me gusta,me he releido hace poco lo poco que hay en español, en Spirou ardilla, y ahora me estoy haciendo con alguno más en francés.
Estoy con Jose Luis. Ése es un dato muy perseguido, Daniel. Así que si un día tienes la oportunidad de comprobarlo, estaría genial.
Jose Luis, pues ya sabes... esperamos una reseña en tu magnífico blog sobre Tif y Tondu!
Por cortesía del agente de la TIA Isivangal ya tenemos EL DATO: La Flecha Negra se publicó en el Zipi y Zape especial nº104, titulado "Torneos".
Hala,todos a actualizar información, je,je. Un saludo!
Magnífica noticia! Yo ya estoy reuniendo los integrales de Dupuis, pero igualmente pienso comprarlos en castellano también.
Yo voto por la versión integral, con muchos extras y esas historietas cortas o poco conocidas que nunca se editaron en castellano...
Veo a bastantes amiguetes que han venido a dar su opinión aquí, saludos.
Sí, la traducción de Bruguera tenía recortes, errores y, a veces, hasta diálogos cambiados. "La Piedra de Luna": una herejía, el peor traducido de todos. Con cosas que no se entienden: "¡Si por lo menos tuviéramos un caballo!", dice Johan, con su caballo al lado. En el original, decía: "¡Si por lo menos supiésemos a dónde ha ido!", y así mil cosas.
La pena de que no se rotulen a mano es que Peyo trataba los textos como un dibujo más, y habrá páginas, como la de la canción delante de Baja-Fossa, que van a perder toda la gracia. En el original es delirante.
En fin, que nos congratulamos por la noticia y bailamos tregua y bailamos catala, ya era hora, hombre, que los dos héroes olvidados recuperaran en nuestro país el espacio editorial que en justicia les corresponde...
Pirluit:
Ojalá Planeta te haga caso con lo de los integrales repletos de extras... Aunque me da a mi que puedan ser como los de Spirou, ya veremos...
Muy fuerte lo que nos cuentas sobre 'La piedra de la Luna'... ¿También la edición de Grijalbo pecaba de esa pésima traducción?
En cuanto a la rotulación manual de Peyo tienes toda la razón, por lo que he podido observar en las ediciones originales. Peyo jugaba mucho con este tipo de cosas. Esperemos que Planeta subsane todo aquello que nos perdimos con Bruguera.
Saludos!
¡Se me olvidaba! Gracias, Jose Luis, por el dato! Una incógnita por fin resuelta. :D
Muy buenas, pues yo también me alegro por el dato. Trabajo que me ahorro :)
Por cierto, sin desmerecer el presente, que buen blog el de Jose Luis. La mitad de mis lecturas de infancia-juventud... si hasta me encuentro con Chevalier ardent..anda que no hace tiempo.
Sigan así.
Saludos
Daniel.
Como es habitual en mí, yo defenderé la tarea de Bruguera: al menos esa editorial publicó a Johan y Pirluit, de manera aceptable, a un precio razonable y con una distribución envidiable.
Al final nada de nada ... raro era que se hiciera realidad ... Bah !!
Por desgracia, me temo que así es. Quién sabe si en un futuro...
Saludos Jolan y saludos a todos!!
Parece que una editorial catalana se ha animado ha la reedición en albunes de Johan y Pirluit, aunque desgraciadamente para el lector en castellano sólo en catalán. Ya es una realidad que está en las librerías. No obstante, pienso que es una buena noticia también para el lector en castellano porque de funcionar bien las ventas ( que espero que sí ) quizás ayude a disipar las dudas de los editores en torno a la reedición de las aventuras de estos dos fantásticos personajes. Espero sinceramente que sea así. Que el éxito de ventas en Cataluña sea tan destacado que algún editor se anime ya de una maldita vez a reeditarlos en castellano y a solventar una injusticia que ya se sostiene demasiado.
Saludos desde dentro del laberinto.
Hola Jareth.
Sí, tenía conocimiento de esa nueva edición en catalán. Suerte de los lectores catalanes y gran envidia que me dan! Espero que funcione muy bien para que sea una realidad ver a Johan y Pirluit de nuevo en castellano, aunque no corran los mejores tiempos para riesgos editoriales. Antes o después será, seguro.
Muchas gracias por la noticia, Jareth! Es bueno dejar constancia de ello por aquí, para quien pudieran no estar al tanto.
Hola Jolan,
ya me he hecho con ellos, excepto con "La flauta de los pitufos" que ya tenía en la edición de Planeta. Verdaderamente es una edición muy buena la de Editorial Base y espero que Planeta tome nota de ello si al final se decide a publicarnos en castellano, como es ya de justicia después de marear tanto al aficionado.
Acabo de leer "La nuit des Sorciers" y me lo he pasado francamente bien. De acuerdo que no es de Peyo pero el resultado es bueno. Me ha parecido un cómic fresco, divertido y simpático, donde la aventura se sostiene bien de principio a fin. Además aparecen "clásicos" de la serie como el mago "Sapastrus" y los pitufos, que siempre dotan de un encanto extra a la historia.
El dibujo es bueno, sobretodo están muy conseguidas las imágenes de los protagonistas. En lo que se refiere a los secundarios, pese al tono Peyo, se nota más el propio estilo del ilustrador. El color también está muy bien ( se nota el uso de ordenador por eso ) y se agradece que las páginas sean plastificadas. Vamos, que en resumidas cuentas he quedado muy satisfecho. Pronto me lanzaré a leer "La Rosa del desierto", a la espera de nuevas entregas.
A ver si se venden lo suficientemente bien para no quedarnos a medias después de haber probado la miel. Y espero también que las ventas animen a Planeta ( o quién sea ) a editarlos en castellano. La sede de Planeta está en Barcelona así que seguro que no les ha pasado desapercibida la publicación en catalán por parte de la editorial Base, al igual que no les pasará desapercibida la acogida que tengan.
Un saludo y esperemos que las editoriales cumplan de una vez con las expectativas de sus clientes, o sea, nosotros.
Hola Jareth,
¿Qué títulos ha publicado exactamente la editorial Base en esta primera hornada de Johan y Pirluit en catalán (o, sería más correcto decir, Jan i Trencapins)? Por lo que veo, han comenzado por los álbumes post-Peyo. De estos, yo únicamente he leído en francés el primero ('La horde du corbeau', si mal no recuerdo). No es Peyo, pero como dices, mantienen un nivel correcto. Lo curioso es que tras esos cuatro álbumes posteriores al fallecimiento de su creador, que ya salieron hace unos años, no se ha continuado la serie... Si conoces la web de Base con el enlace a la colección, te agradecería que nos lo pusieras por aquí. ;)
Ojalá sea como dices y Planeta se fije en la tarea de esta editorial para animarse -de una vez!- a traernos esos integrales de Johan y Pirluit que prometieron en su día.
Por cierto, curioso que hoy retomemos esta noticia, ya que es una fecha especial para el universo de Peyo. Un día tal que hoy, hace 84 años, nacía el genial creador belga (si recuerdo la fecha es porque coincide con la de mi propio cumpleaños, jeje..)
Saludos.
¡ Feliz cumpleaños, Jolan ! Siento el retraso en contestar pero no vi el mensaje hasta ahora.
Los títulos publicados por editorial base son "La nuit des Sorciers" y " La Rose des sables", que estoy leyendo y me está gustando tanto o más que el anterior. Son exactamente el número 16 y 17 de la colección. Han decidido publicar los números en sentido inverso, vamos, como una cuenta atrás, así que los de Peyo espero lleguen pronto. ¡Y que no se cancele la colección! No obstante, han reeditado el número 9 " La flauta de los pitufos", que ya estaba publicado por Bruguera y Planeta dentro de la colección de los Pitufos.
Yo me enteré de la noticia por esta fantástica entrada:
http://masbd.wordpress.com/2012/04/30/johan-y-pirluit-reedicion-por-editorial-base/
Además están editando obras más recientes y no publicadas de los pitufos. Si buscas en las páginas de Norma comics Sabadell por ejemplo podrás encontrar estas novedades, ya que en la página de la editorial son más difíciles de localizar.
Saludos desde dentro del laberinto.
¡Gracias por la felicitación y por la info, Jareth!
Lo dicho, sólo nos queda esperar que alguna editorial se lance con la edición en castellano... Yo creo sinceramente que funcionarían bien, pero aquí se arriesga poco, me temo.
Saludos.
Publicar un comentario